華文詩壇傳奇──周夢蝶
×
當代最了解周夢蝶的西方詩人──漢樂逸
周夢蝶:
以「往返於夢與醒之間」的獨特語言,
構築出與孤寂相擁而眠的詩意國度。
他的詩像三稜鏡,折射出你我靈魂深處的掙扎:
孤絕與炙熱、寡淡與渴盼、無所求與有所為的執著。
漢樂逸:
31年的友誼 × 41年的琢磨,
他翻越巴別塔,攀上孤峰頂,跨進孤獨國,
以英譯凝鍊原詩的淳美、孤絕、靈動、狷隱,
透過兩種迥異的音韻和節奏感,引發共感,
引領詩迷進入周夢蝶封藏美與不盡美於剎那的語言世界。
【本書特色】
◎41首詩出自《孤獨國》、《還魂草》、《十三朵白菊花》、《約會》、《風耳樓逸稿》等輯,涵蓋周夢蝶各時期的代表作品,可讀出不同時期的詩風轉變。
◎轉換視角,漢樂逸以詩人、翻譯者、讀者、文學研究者身分,精選、翻譯周詩,經由哲學、宗教、心理學、現象學等不同面向來吸收、轉化、醞釀、琢磨,透過另一種語言與周夢蝶詩作共振。
◎中英詩作同步收入,以兩種迥異的音韻和節奏感,進入周夢蝶「往返於夢與醒之間的語言和世界」,讀出封藏在字裡行間的悲喜、孤獨、苦痛、徒勞⋯⋯。
******
漢樂逸出生於美國,哈佛大學畢業後,進入全球漢學重鎮荷蘭萊頓大學攻讀中文碩士、博士。1971年,他在萊頓大學圖書館初遇周夢蝶的詩,兩個浸潤於東西方哲學、兼攝中外宗教的靈魂,在周詩的回文、隱喻、禪思與悟境中交流。
1979年,漢樂逸開始以英語、荷語翻譯周夢蝶的詩。四年後的夏天,他與周夢蝶在台灣初次見面,此後便經常透過親訪或信件往返交流討論,因而有機會洞察許多東西方學者未能察覺到的周詩細微之處。
漢樂逸是詩人,也是漢學研究者。他在翻譯過程中,經由哲學、宗教、心理學、現象學等不同面向來吸收、轉化、醞釀、琢磨,以求精準掌握周詩「可以深海爲家,鵬飛時亦可將整個宇宙拋在身後」的獨特意境,同時更認為:
「周詩本身具有的宇宙性或『人性』特質,即使透過另種一語言翻譯,猶能直指人心。周老許多詩中所引發的『個人與心靈的自由』,也極吸引東方或西方讀者。」
漢樂逸見證了周夢蝶作品中具有的「全球性」意義,經過41年的苦心錘鍊之後,精選41首譯作與讀者分享,同時期許這些詩「可以向讀者傳達周夢蝶的詩半個世紀以來給我的愉悅、安慰和昇華」。
******
This bilingual volume (in Chinese and English) presents 41 poems by the philosophical poet Zhou Mengdie (aka Chou Meng-tieh, 1921-2014). Zhou has often been labeled a ‘Buddhist’ poet, but his poems cannot be read simplistically as restatements of traditional religious notions. They convey a modern and transcultural sense of adventurous and ecstatic personal discovery in which sensual reality, dreams, and spirituality all play their part. This many-sidedness may be what has won such a wide audience for Zhou Mengdie in the Far East. His poetry is intellectual yet anti-intellectual, bookish yet book-parodying. It is transcendent yet glories in the beauties of earth. There is something in it for the scholar who craves details, but also for the casual reader who dips into an anthology for a moment of refreshment. The sense of an ever-evolving personal consciousness is evoked by the poems in which Zhou stresses that the self or subject is not just a passive endurer of its world but a co-creator of it.
This selection includes many of Zhou’s best-loved poems but also some which the translator has found personally meaningful or especially challenging to translate. The book begins with a foreword by Lloyd Haft detailing his approach to translation and the history of his own involvement with Zhou Mengdie which goes back more than half a century. As an appendix, the book also contains Haft’s foreword to the five-volume collected works of Zhou Mengdie which came out in Taipei in 2021; it will be ideal as an introduction for readers coming to Zhou Mengdie for the first time.
******
【共振推薦(依姓名筆劃排序)】
任明信(詩人)
林婉瑜(詩人)
徐珮芬(詩人、小說家)
曾進豐(《夢蝶全集》主編、高雄師範大學國文系教授)
楊澤(詩人)
董恒秀(《艾蜜莉.狄金生詩選系列》譯者)
廖偉棠(詩人)
蕭詒徽(寫作者、編輯)
鴻鴻(詩人、策展人)