華文詩壇傳奇──周夢蝶
×
當代最了解周夢蝶的西方詩人──漢樂逸
周夢蝶:
以「往返於夢與醒之間」的獨特語言,
構築出與孤寂相擁而眠的詩意國度。
他的詩像三稜鏡,折射出你我靈魂深處的掙扎:
孤絕與炙熱、寡淡與渴盼、無所求與有所為的執著。
漢樂逸:
以詩人、翻譯者、讀者、文學研究者身分,
往返於周詩「美,恆與不盡美同在」的孤獨國,
從文學、美學、哲學、心理學、神學等角度,
讀出周詩所具有的共通性或人性特質,
與周夢蝶其人其詩共振。
【本書特色】
◎轉換視角,以詩人、翻譯者、讀者、文學研究者身分,精采剖析周夢蝶詩作。
◎透過文學、美學、哲學、心理學、現象學、神學等不同面向來琢磨、推敲周詩,走進周夢蝶創作世界的豐富意涵,讀出周詩所具有的宇宙性或人性特質,以及詩作中引發的「個人與心靈的自由」。
◎特邀知名譯者董恒秀中譯。董恒秀譯有艾蜜莉.狄金生的《我是個無名小卒》、《我居住在可能裏》、《這是我寫給世界的信》,也是周夢蝶的詩迷。她深刻了解「譯詩難,譯狄金生、周夢蝶更難」,是翻譯本書最合適的人選。
***
漢學研究者漢樂逸一手寫詩、一手譯詩。他翻越巴別塔,攀上孤峰頂,走進孤獨國,出版了《周夢蝶詩集精選,暨荷蘭詩人漢樂逸英譯》一書,同時也把翻譯當成理解周詩意義的鑰匙,完成這本《逸讀周夢蝶──荷蘭詩人漢樂逸解讀周夢蝶》。
在本書中,他透過兩大視角來解讀周夢蝶的詩作:
第一部〈解讀周夢蝶〉:
從「回文」、「詩、夢、夢-詩」、「身體與意識」、「我們/彼岸」四個角度,引領讀者往返於周夢蝶「夢與醒之間的語言和世界」。
第二部〈翻譯周夢蝶〉:
從言外之意的層次、詩行結束或沒結束、逐字閱讀、假想的字、雙關語、視角⋯⋯等,讀出浸透於文字之下的深沉意涵。
本書中文版特別邀請知名譯者董恒秀翻譯。董恒秀譯有艾蜜莉.狄金生的《我是個無名小卒》、《我居住在可能裏》、《這是我寫給世界的信》,也是周夢蝶的詩迷,她深刻了解「譯詩難,譯狄金生、周夢蝶更難」,是翻譯本書最合適的人選。
【推薦者】
任明信(詩人)
林婉瑜(詩人)
徐珮芬(詩人、小說家)
曾進豐(《夢蝶全集》主編、高雄師範大學國文系教授)
楊澤(詩人)
董恒秀(《艾蜜莉.狄金生詩選系列》譯者)
廖偉棠(詩人)
蕭詒徽(寫作者、編輯)
鴻鴻(詩人、策展人)
--共振推薦(依姓名筆劃排序)