【推薦序一】是翻譯研究,更是文化人的生命史◎陳榮彬(臺灣大學翻譯碩士學位學程副教授)
【推薦序二】建置臺灣翻譯文學史的使命◎廖柏森(臺灣師範大學翻譯研究所教授)
【推薦序三】重拾舊愛.回憶《拾穗》◎張俊盛(清華大學資工系教授)
【出版序】高雄煉油廠「譯」氣風發的輝煌年代◎李順欽(台灣中油股份有限公司董事長)
序言:一本令白先勇和平鑫濤欽慕的雜誌
論譯介英美現代主義文學,《拾穗》走得比《現代文學》更前面,要論流通量,《拾穗》的發行網比《皇冠》更廣,怪不得白先勇和平鑫濤欽慕一時,興起有為者亦若是的雄心壯志。
第一章:金開英答應辦雜誌
既然時局不穩、謠言眾多,不如由公司出錢,向國外購買書籍、雜誌請同事翻譯,讓閒人有事做,也消磨消磨年輕人的時間,以免胡思亂想。
第二章:馮宗道一圓編輯夢
馮宗道讀得津津有味,深覺同仁之間藏龍臥虎,想起兒時獨自勉力辦刊,眼前卻有眾多同好相伴,縱使連夜挑燈校稿也不以為苦。
第三章:南馮北郁,北郁登場
《拾穗》第二十三期便刊出《溫莎公爵回憶錄》單行本的廣告,編入「拾穗譯叢」第一種,銷售採預購制,「每冊定價五元,即日起徵求預約,預約及拾穗訂戶特價每種四元」。
第四章:鄉愁是一篇篇譯作
不管是朱杰翻譯的拜倫、曼殊斐兒、吳爾芙,還是郁仁長翻譯的溫莎公爵和雪萊,都是一九四九年之前風靡中國的英國名人。
第五章:以文會友,相濡以沫
各學校機關團體福利社及學生私人願與本社合作經銷拾穗者,請速函高雄左營四十六號信箱,敝社即可寄奉經銷申請卡二份,手續異常簡便,請勿失之交臂。
第六章:譯出一片異域風光
此時韓戰已經爆發,美國深刻體悟到臺灣作為第一島鏈的戰略地位,再次將臺灣納入防堵共產勢力的一環。
第七章:艾丹舊夢中的女郎
漫長的海程中,艾丹解開珍妮用紫色絲線繫妥的包裹,起初不明白:在浩瀚的英國文學中,為什麼珍妮獨挑《白衣女郎》?
第八章:公職人才,濟濟一堂
在綠島新生訓導處的那五年,張以淮除了抬石頭、修牆、挑水肥、種菜、寫自白書、研究蔣中正言行,並靠著一本英漢字典,日以繼夜研讀英文。
第九章:莘莘學子,翻譯青春
譯者是原文最親密的讀者。海濱客作為海島上的客家人、十九歲的大二生,翻譯完這篇〈學問之道〉,當如醍醐灌頂。
第十章:伸向東瀛的翻譯橋
泰源監獄擔心政治犯心裡悶得慌,特准政治犯寫稿、投稿,每個月監獄收到的稿費高達二十萬元至二十五萬元,形成空前絕後的泰源文學地帶。
第十一章:反共血脈,親美潮流
《拾穗》的出版委員自英美刊物選譯了三篇文章,砥礪讀者繼續與「眼前的陰霾奮鬥」,呼應政府反共抗俄、親美親英的文藝政策。
第十二章:堅守譯道,譯無反顧
原本以為作者柯南道爾過世後,福爾摩斯也跟著入土,沒想到竟然在臺灣復活,繼續跟華生醫生鬥智拌嘴。
第十三章:情到深處無怨尤
成為拾穗的編者,是我童年時的心願之一,當時之所以有此志趣,是因在那求知若渴的年歲裏,拾穗曾滿足了我的求知慾。沒想到五年前,我竟實現了這小小的心願。
第十四章:拾不盡的穗,說不完的事
附錄(一)《拾穗》大事紀
附錄(二)「拾穗譯叢」書目