【前言】(節錄)
先秦以諸子百家聞名於世,秦漢以文賦激蕩時代,唐宋以詩詞垂範於後,元以戲曲深入民間生活,明清以來,小說及散文小品則開始流行。從歷代主流文學演變可看出,近世關於個人日常生活情趣的作品日漸為人青睞。《浮生六記》著於清嘉慶十三年(一八○八)前後,是一介無名文人的自傳體筆記式散文,其詞卓有文采,深得生活之「真」和「趣」,訴盡人生歡笑淚水,感染人心,遂成經典,流傳至今。
《浮生六記》以一人的親身經歷,見證了中國封建王朝最後一個盛世「乾隆盛世」,從清乾隆二十八年(一七六三)沈復出生於蘇州,到嘉慶十三年(一八〇八)他隨清朝冊封使出使琉球,其間乾隆盛世臻至頂峰。乾隆皇帝巡遊江南,屢次到達蘇州,當時蘇州是江南的最繁華地,自古以來文化昌盛,山水優美,園林眾多,宋朝就有「天上天堂,地下蘇杭」之譽,《紅樓夢》裡稱讚姑蘇閶門「最是紅塵中一二等富貴風流之地」,言不為過。沈復又身屬文明禮教的「衣冠之家」,使得這部忠實於他的生活的《浮生六記》,不僅記錄個人的哀樂,也是一個歷史時代的情感悲歌。
在中國古代文化長廊中,書寫男女之愛的文學不乏名篇佳作,然詩詞限於篇幅,梁山伯和祝英臺的愛情只是民間傳說,《西廂記》、《牡丹亭》這些以愛情為主題的戲曲文學均是虛構,《紅樓夢》也擬托「假語村言」、「木石姻緣」;像《浮生六記》以現實中的愛情和婚姻生活為主線,頗顯可貴。沈復和其妻芸娘是表姐弟關係,兩小無猜,自少年起就戀戀不捨,遂得以訂婚。正是這種一往情深,是他婚姻的開始,也是他人生悲喜的主因。觀其人生,遍嘗冷暖,早期依附於富裕殷實的家庭,衣食無憂,攜愛妻芸娘賞玩於山水花樹、晨光月影之間,追求閒適、自由的生活情趣;而後他的婚姻漸漸不容於家庭倫理,生活上越來越窘迫,乃至被逐出家門,顛沛流離,和心愛之人生離死別,落到無家可歸的地步,種種悲欣交集,集於一書。
沈復所著此書,非才子佳人小說,而是重現普通人的現實生活,觸及人生在世的命運和困境,讀來讓人歡笑,讓人痛哭,細節動人,文字入心。可惜在他生前未曾正式刊行,因此知者甚少,差點就遺忘於人間。書之命運,亦如人之命運,沉浮莫測。
本版《浮生六記》以清光緒三年四卷本為底本,參校一九二四年俞平伯點校本、一九三五年《美化文學名著叢刊》本、一九三九年林語堂漢英對照本等重要版本,發現諸本的異文則予以訂正,凡有爭議處則在注釋中略加點明,方便讀者辨識查究。為滿足讀者求完本之心願,仍收錄後兩卷「偽作」,但只注釋不翻譯。
由於《浮生六記》自刊行以來版本眾多,本版自醞釀出版之時,就希望開闢蹊徑,以「國學普及本」呈現,旨在將《浮生六記》作為「代表中國生活藝術及文化精神的專著」(林語堂語)的面貌多層次、體系化呈現出來,使讀者「人人能讀懂」本書的文化精髓,因此,本次出版做了以下工作:
(一)體例
本版《浮生六記》為古籍譯注整理本,延續慣例有原文、注釋和譯文三部分:以原文為中心,為方便文白對照閱讀,特將譯文置於原文之前,注釋附於原文後面。原文除了「六記」的篇章名,並無分節標題,此級標題為譯注者所增,與原文無涉,目的是使全文的層次畢現,完整反映人物的經歷脈絡,構成一部「生活的藝術」。
(二)注釋
注解為詳注,其特點有:一是力求詳盡、準確,凡音義、語法、修辭、典故、名物、地理、官職等均有解說和闡明;二是提供佐證,往往引證古今典籍,列舉參考書籍,採納資料盡可能注明出處,對某些疑問或有爭議的問題加以考辯;三是拓展延伸,增加文化常識、史事考證、風俗習慣、禮儀制度等,幫助讀者真正無障礙地讀懂這部經典作品。
(三)譯文
譯文嚴格遵循原文的語言特色,以直譯為主,簡潔典雅,原汁原味,是深合原文意境的現代白話文,以通語言古今之變。
【內文一】
吃粥
這年冬天,恰逢芸的堂姐出嫁,我又隨母親同往。芸和我同歲,只是比我年長十個月,彼此自幼以姐弟相稱,因而我仍稱她為淑姐。
當時我見滿屋裡的人都衣著光鮮,唯獨芸一身素淡,僅有鞋子是新的。看那鞋子繡製精巧,我詢問過後得知是她自己所做的,才知她心思靈巧,不只是在筆墨上。芸的身材窄肩長頸,瘦不露骨,眉彎目秀,眼中顧盼神飛,唯有兩齒微露,看上去並非佳相,卻自有一種纏綿情態,令人為之銷魂。
我索要她的詩稿來看,有的詩僅一聯,有的僅三、四句,多是不成篇的。問她緣故,她笑著說:「這些沒有老師指點所作,但願能遇到知己,可以做我的老師,幫我推敲成篇。」我就在那些詩稿上戲筆題簽「錦囊佳句」,殊不知她壽命不長的先兆,已隱藏在此中。
那晚,我送親戚到城外,回來時夜已三更,腹中饑餓,尋找吃的,女僕送來蜜棗,可我嫌它甜。芸悄悄拉我的衣袖,我跟著去她的房裡,看見她藏有熱粥和小菜。我欣然拿起筷子,忽然聽見芸的堂兄玉衡喊道:「淑妹快來!」芸急忙關門說:「我已經累了,馬上就睡下。」玉衡將身子擠入房內,瞅見我正要吃粥,就對芸斜視而笑說:「剛才我要吃粥,妳說吃完了,原來藏在這裡,專門招待妳的夫君呢?」芸窘迫至極,躲避開去,全家上下哄堂大笑。我也賭氣,帶著老僕人先回家了。
自從吃粥被嘲笑以後,我再去她家裡,芸就避而不見,我心知她怕被人笑話。
§ 原文
是年冬,值其堂姊出閣,余又隨母往。芸與余同齒而長余十月1,自幼姊弟相呼,故仍呼之曰淑姊。
時但見滿室鮮衣,芸獨通體素淡,僅新其鞋而已。見其繡製精巧,詢為己作,始知其慧心不僅在筆墨也。其形削肩長項,瘦不露骨,眉彎目秀,顧盼神飛,唯兩齒微露,似非佳相2。一種纏綿之態,令人之意也消。
索觀詩稿,有僅一聯,或三、四句,多未成篇者。詢其故,笑曰:「無師之作,願得知己堪師者敲成之耳。」余戲題其簽曰「錦囊佳句」3,不知夭壽之機4,此已伏矣。
是夜送親城外,返已漏三下5,腹饑索餌6,婢嫗以棗脯進7,余嫌其甜。芸暗牽余袖,隨至其室,見藏有暖粥并小菜焉。余欣然舉箸,忽聞芸堂兄玉衡呼曰:「淑妹速來!」芸急閉門曰:「已疲乏,將臥矣。」玉衡擠身而入,見余將吃粥,乃笑睨芸曰:「頃我索粥8,汝曰『盡矣』,乃藏此專待汝婿耶?」芸大窘,避去,上下嘩笑之。余亦負氣,挈老僕先歸9。
自吃粥被嘲,再往,芸即避匿,余知其恐貽人笑也。
§ 注釋
1 同齒:同歲。齒,指歲數,年齡。古時人長出牙齒才登載戶籍。
2 佳相:指貴相、吉相。古代相面術語。北宋相士麻衣道人著《麻衣神相.論齒》:「構百骨之精華,作一口之鋒刃,運化萬物,以頤六府者,齒也。故欲得大而密、長而直、多而白者,佳也。堅牢密固者,長壽。繚繞疊生者,狡橫。露出者,暴亡。疏漏者,貧薄。短缺者,下愚。焦枯者,橫夭。言不見齒者,富貴。壯而落齒者,壽促。」露齒者暴亡,故非佳相。
3 錦囊佳句:喻指文辭優美。典出李商隱〈李賀小傳〉:「恆從小奚奴,騎距驢,背一古破錦囊,遇有所得,即書投囊中。」中唐詩人李賀,人稱「詩鬼」,二十餘歲病逝。所題簽文令人聯想典故中的詩人短壽,故為不祥之兆。
4 夭壽之機:短壽的徵兆。機,通「幾」,事情的苗頭或預兆。
5 漏三下:三更時分,指午夜。漏,古代計時器,全稱「漏壺」,銅製有孔,可以滴水或漏沙,有刻度標誌以計時間,也叫漏刻。
6 餌:糕餅,代指吃的東西。《道德經》:「樂與餌,過客止。」樂,音樂。餌,泛指食物。
7 婢嫗:年老的女僕。嫗,多指年老的女人,也是婦女的通稱。
8 頃:近來,剛才,不久前,指時間很短。
9 挈:攜帶,率領。
【內文二】
離家
兒女都已安置妥當,華家的船也正好到了,那天是嘉慶五年臘月二十五日。芸說:「我們孤身離家出走,不但招鄰居笑話,而且欠那個西方人的錢還沒有著落,恐怕他也不會放過,不如就定在明日五更時悄悄離去。」我問:「妳還在病中,大清早能冒風寒嗎?」芸說:「生死有命,無須多慮。」我暗地裡稟告父親,他也認為這樣可行。
當天夜裡,我先將半擔行李挑上船,讓逢森先睡下。青君在母親身邊哭泣,芸囑咐她說:「妳母親命苦,又太癡情,所以才遭受這樣的顛沛流離,幸而妳父親待我很好,此行不必多慮。兩、三年內,必當設法讓一家人團圓。妳到婆家後,須守婦道,別像妳母親。妳的公公婆婆以能娶得妳為榮幸,就會善待妳。箱籠中所留的家當,全給妳出嫁時帶去。妳弟弟年紀還小,所以我們不讓他知道,臨走時假託看病,過些日子才回家,等我們走遠了,妳告訴他其中的緣故,再稟告祖父就可以了。」旁邊有個原先相識的老婆婆,也就是前卷中曾把她家租給我們避暑的,願意送我們去鄉下,故而此時她陪在芸的身邊照料,也不停擦淚。
將近五更時分,熱了粥,我們一起吃。芸強顏歡笑說:「昔日我們是吃一碗粥相聚,今日又是吃一碗粥分開,如果寫成傳奇,可以取名為《吃粥記》。」逢森聽到說話聲也起床了,呻吟著說:「母親去做什麼?」芸說:「我們打算出門看病。」逢森問:「為什麼起這麼早?」芸說:「此行路遠。你與姊姊安心在家,不要惹祖母討嫌。我和你父親一起去,過幾天就回來。」
雞鳴三遍時,芸含淚扶著老婆婆,打開後門正要出去,逢森忽然大哭道:「噫!我母親不回來了!」青君唯恐驚醒旁人,趕緊捂住他的嘴,安慰他。這時候,我們夫婦兩人已肝腸寸斷,再也說不出一句話,只能勸他「不要哭」而已。
青君關門後,芸走出巷子才十來步,就已經累得走不動了。讓老婆婆提燈,我背著芸前行。快要上船時,我們差點被巡邏的人抓住,幸虧老婆婆認芸做她生病的女兒,把我當成女婿,而且船夫都是華家雇用的人,聽見吵鬧聲就過來接應,相互攙扶著上了船。開船之後,芸才放聲痛哭。想不到這次出門,母子已成了永別!
§ 原文
安頓已定,華舟適至,時庚申之臘廿五日也1。芸曰:「孑然出門2,不惟招鄰里笑,且西人之項無著3,恐亦不放,必於明日五鼓悄然而去4。」余曰:「卿病中能冒曉寒耶?」芸曰:「死生有命,無多慮也。」密稟吾父,亦以為然。
是夜,先將半肩行李挑下船,令逢森先臥。青君泣於母側,芸囑曰:「汝母命苦,兼亦情癡,故遭此顛沛,幸汝父待我厚,此去可無他慮。兩三年內,必當布置重圓。汝至汝家須盡婦道,勿似汝母。汝之翁姑以得汝為幸,必善視汝。所留箱籠什物5,盡付汝帶去。汝弟年幼,故未令知,臨行時託言就醫,數日即歸,俟我去遠,告知其故,稟聞祖父可也。」旁有舊嫗6,即前卷中曾賃其家消暑者,願送至鄉,故是時陪侍在側,拭淚不已。
將交五鼓,暖粥共啜之7。芸強顏笑曰:「昔一粥而聚,今一粥而散,若作傳奇8,可名《吃粥記》矣。」逢森聞聲亦起,呻曰:「母何為?」芸曰:「將出門就醫耳。」逢森曰:「起何早?」曰:「路遠耳。汝與姊相安在家,毋討祖母嫌。我與汝父同往,數日即歸。」
雞聲三唱9,芸含淚扶嫗,啟後門將出,逢森忽大哭曰:「噫,我母不歸矣!」青君恐驚人,急掩其口而慰之。當是時,余兩人寸腸已斷,不能復作一語,但止以「勿哭」而已。
青君閉門後,芸出巷十數步,已疲不能行,使嫗提燈,余背負之而行。將至舟次10,幾為邏者所執11,幸老嫗認芸為病女,余為婿,且得舟子皆華氏工人,聞聲接應,相扶下船。解維後,芸始放聲痛哭。是行也,其母子已成永訣矣!
§ 注釋
1 庚申之臘廿五日:清嘉慶五年(一八〇一)臘月二十五日,剛過農曆「小年」。臘,原為農曆十二月合祭眾神的祭名,始於周代,後代指農曆十二月,稱為臘月,簡稱臘。時已近農曆新年,即俗稱的過年、「大年」,自古是中國人團圓的最重要的節日,卻被迫骨肉分離,更增離別的悲感。
2 孑(音同節)然:孤立、孤單的樣子。
3 無著(音同卓):沒有落腳、依靠之處。著,貼附、附著。
4 五鼓:特指第五更。此時天將明,約淩晨四、五點。
5 箱籠:竹編的盛衣器具。古代金銀寶貝、衣服首飾、書畫珍品等,都用箱籠來儲藏。什物:指家庭日常所用的衣物及其他零碎用品。
6 舊:有交情的人。
7 啜(音同綽):嘗,飲,吃。
8 傳奇:最早指唐代的短篇小說,後世將元雜劇稱為「傳奇」,到了明清,傳奇又成為不包括雜劇在內的明清中長篇戲曲劇本的總稱。
9 雞聲三唱:即雞唱三聲,古代指天快亮了的時候,大約五更時分。雞唱,指雞鳴、雞叫。南宋詩人華岳〈田家〉其四:「雞唱三聲天欲明,安排飯碗與茶瓶。」通常雞叫第一遍,是半夜,故俗稱「半夜雞叫」。以後每隔一段時間,雞叫一遍。雞叫第三遍,天就快亮了,故俗稱「雞叫三遍天下白」。
10 舟次:碼頭,即船停泊之處。次,旅行時停留的處所。
11 邏者:即巡邏的人。邏,本指沿路觀察多個捕鳥網的動靜,後引申為巡察,和敲鑼的鑼無關。執:捕捉,逮捕。