55年史料考究、380條注解、近200幅插畫
是豐富完整的名作指南、充滿童真的藝術畫冊
更是世上最受歡迎,唯一公認的「愛麗絲」權威典藏本
Amazon網站,兩千讀者五星好評!
全球長銷50年,英文前作+新版破百萬冊
《出版人週刊》編輯選書、《紐約時報》專題報導
我的任務並非進行原創的研究,而是竭盡所能地從既存的文獻裡取材、編寫注釋,藉此讓你們更能享受閱讀「愛麗絲」系列小說的樂趣。──馬丁‧加德納
☆以智性的角度,帶你重新認識百年傳頌、經典雋永的英倫文學大作!
在1862年盛夏的某個金黃午後,數學教師查爾斯‧道吉森帶著里德爾三姊妹與達克沃斯牧師出遊。在波光粼粼的愛西絲河上,應孩子們要求臨時說起故事來,他沿途編織著奇幻複雜又饒富幽默的「愛麗絲仙境夢遊記」。在這趟划船之旅後,道吉森彙整了整個故事,並且使用大量譬喻與諷刺手法,融合自身喜愛的語言學、文學、邏輯、數學、哲學以及神學等多重領域的知識,以路易斯‧卡洛爾為筆名,就此寫出《愛麗絲夢遊仙境》與《愛麗絲鏡中奇緣》兩部流傳於世的名作。
此刻翻開由美國近代最知名數學家兼科普大師馬丁‧加德納,所編注的這本「終極版」,你將對這兩部不朽之作有更完整的認識和理解!
★全面揭示夢境中的文學與理科元素,解開小說中的科學、數學幾何與物理之謎。
★深入分析故事核心精神,重溫大英帝國在維多利亞時期輝煌細緻的語言與歷史。
★集結全球讀者之力進行考證,充分還原十九世紀牛津鎮的風俗習慣與佚失史實。
★長達半世紀的史實考據,發掘原作者歷年日記,探究愛麗絲原作的真心大告白。
★史上首次中文化,附加67條譯注,使得華語讀者能快速進入愛麗絲的奇幻世界。
◎全方位增訂考究,極具公信力──有史以來,最鉅細靡遺的權威注釋本
儘管《愛麗絲夢遊仙境》和《愛麗絲鏡中奇緣》問世長達150年,全球已有多達174種語言與方言譯本;但在許多方面,這兩本小說仍像是個未解之謎。歷經各派學者專家挖掘其中文辭進行心理分析,也僅能解讀故事核心之冰山一角。如果想徹底體會這兩本「愛麗絲」系列小說的箇中風味與樂趣,讀者勢必需要精通許多文本以外的內容。
歷時55年完成的本書,是運用了自身在學術領域的淵博學識,以及對路易斯•卡洛爾的徹底研究,破解小說中的哲學、數學、物理學並深入史料的作者畢生代表作。 在人文和語言學方面,書中重現小說許多早已失聯的幽默元素與典故、還原維多利亞時代的歷史文化,以及十九世紀英國學術核心區域「牛津」之風俗民情。除此之外,加德納更進一步解答了小說中的「數學」與「邏輯」相關延伸謎題,詳盡地說明英式成語;讀者即使不具備學術知識背景,也能輕易瞭解並感受到故事的趣味性。
因此,我們可以說,為了廣大讀者都能看懂「愛麗絲」,才有了本書的誕生──
◎深度分析文本脈絡,呈現前所未見的「愛麗絲」
讀者也許知道瘋瘋顛顛的帽匠是受到水銀中毒的影響;透過剛上映的電影《魔境夢遊:時光怪客》也知道「時間」是一個活生生的人;也或許還誤以為卡洛爾對小女孩總有特別的偏好。
但一般人可能不知道:愛麗絲那身經典的藍洋裝,其實不是原作認證的顏色。「三月兔」並非憑空想像,而是古代學者伊拉斯默斯寫下的「跟沼澤兔一樣瘋狂」演變而來。曾經有許多人說「愛麗絲」系列小說不適合小孩看,但加德納則表示,這兩部故事最適合有赤子之心的孩童閱讀,只有他們能突破人類認知的既有理性。甚至經由《愛麗絲鏡中奇緣》裡的啟示,人類或許真的可以找到理論上的「終極核能」,開發出永續潔淨的能源形式?
回到內容文本上,現今的讀者對於這兩部愛麗絲系列小說,之所以感到艱澀難懂、毫無意義與樂趣,主要是因為原作者的創作背景是在十九世紀的牛津鎮。不只受到地區限制,這兩部小說也有很多私人成分的內容指涉、許多的趣聞佚事,只有牛津大學基督教堂學院里德爾院長家的三個女兒才懂得。
但是透過路易斯‧卡洛爾與其作品研究領域裡的世界級頂尖專家──馬丁‧加德納,其花費55年考證史實,並還原當下的時空背景;本書全面拆解了埋藏已久的諸多秘密,其中包含有:
♠ 柴郡貓的身世之謎 ♠
卡洛爾的原稿中是沒有柴郡貓的,因此作者是以何為靈感,將牠寫入故事中?難道柴郡貓只是從維多利亞時代一句常見成語「像柴郡貓一樣咧嘴笑」演變而來?還是卡洛爾父親任職的教堂東牆上所刻的貓頭?抑或是「起司貓」(cheesy cat)唸起來就像柴郡貓(Chessy cat)?你可知道NBC電視台製播的愛麗絲電視劇,是由知名喜劇女演員伍碧戈柏飾演柴郡貓?
♥ 紅心王后是個酒鬼? ♥
卡洛爾曾經撰文表示:「根據我自己對於紅心王后的想像,她象徵著某種無法控制的熱情,一種盲目而沒有目標的暴怒。」這是否影響原書插畫作者田尼爾爵士,替紅心王后畫上一副有著酒鬼意涵的酒糟鼻?而在《愛麗絲夢遊仙境》的前身、亦即卡洛爾的手寫原稿版本《愛麗絲地底歷險記》中,這場球槌賽裡的槌球竟然不是火鶴!?
♦瘋帽匠究竟何人? ♦
卡洛爾運用維多利亞時期常用成語 “mad as a hatter” 創造出「帽匠」這個角色,但真的是以十九世紀的帽匠為藍圖?或是其靈感來源是發明了「鬧鐘床」的牛津鎮傢俱商呢?繼《愛麗絲鏡中奇緣》的白棋騎士後,瘋狂帽匠是否亦為卡洛爾影射自身的一個角色?
♣ 書中多處藏有「42」這組數字,有典故抑或特殊意涵? ♣
《愛麗絲夢遊仙境》有42張插圖,而在《愛麗絲鏡中奇緣》裡,愛麗絲的年紀設定為七歲又六個月大,七乘以六也是42。即便是在《愛麗絲夢遊仙境》第一章,愛麗絲掉進兔子洞時隨口說出的「穿過地心」,以物理計算後所需的時間也僅比42分鐘多一些。這些巧合是卡洛爾的精心安排,或是純屬巧合?
♠ 數學物理學家們,總愛引用「愛麗絲」,替科學發現命名? ♠
紅心王后的一句:「妳懂的,在這裡妳得拼命地跑,才能夠留在原地。」這被物理學家拿來比擬「相對性的分子模型」,並命名為「卡洛爾分子」(the Carroll particle)。所謂「愛麗絲把手」(Alice handle),則是指某個具有不可定向性的「蟲洞」,任何穿越它的東西原先所具有的「掌性」(chirality)都會被逆轉。
而擁有這種蟲洞的「假設性宇宙」自然而然稱為「愛麗絲宇宙」(Alice universe)。一個電荷如果只有量值,但並沒有持續可以辨認的極性,那就是「柴郡電荷」(Cheshire charge)。在「玻色-愛因斯坦凝聚」(Bose-Einstein condensate)向量中的半量子漩渦,更是直接被取名為「愛麗絲線」(Alice string)。
♥ 蛋頭先生是貓咪「黛娜」的化身? ♥
如果我們將蛋頭先生的名字(Humpty Dumpty)之縮寫反過來,就便成了D.H.,也就是黛娜這個名字(Dinah)的第一個和最後一個字母。
此外,在兩趟夢遊歷險中,為何愛麗絲遇到再無理取鬧的角色,都能展現聰明有禮且體貼的應答?為何在《愛麗絲鏡中奇緣》中,唯有「白棋騎士」令愛麗絲最難以忘懷;為何只有遭刪減段落裡的「假髮黃蜂」向愛麗絲道謝呢?愛玩語言學的原作者除了將「時間」擬人化之外,也讓「沒人」(nobody)成為貫串兩部小說的一個角色,究竟「他」總共出現了幾次呢?這些疑問與文本核心,全都能在本書之中獲得解答。
◎極珍貴的首刷原版插畫,隨書附加百幅近代作品
曾任《潘趣》雜誌擔任漫畫家的田尼爾,為這兩部愛麗絲小說繪製了92幅插圖。其作品暗藏的玄機不亞於卡洛爾筆下故事。像是在《愛麗絲鏡中奇緣》的插圖中,為了更符合意境的訴求,繪者田尼爾的落款簽名,是刻意「反過來」的;田尼爾的父親是當時知名的舞蹈大師,為了向父親致意,他悄悄地將芭蕾基本舞步畫進《愛麗絲夢遊仙境》裡的五個角色之中;甚至只因原小說作者卡洛爾討厭愛麗絲身穿蓬蓬裙,原先遭到退稿的田尼爾原稿插圖,也一併被收錄於本書中。
此外亦同時收入原作者卡洛爾為「愛麗絲」原稿親筆繪畫的插圖,更附帶加上了43名近代知名插畫家之作,本書總計新增100幅作品。這些知名畫家包含有:曾為「愛麗絲」操刀繪製插圖的美國藝術家彼得•紐威爾。曾為《星際大戰》繪製主角設定的電影導演暨分鏡畫家的伊恩‧麥克凱格。擅於以諷刺手法表達對社會議題和政治人物而馳名的英國漫畫家家羅夫‧史戴曼。甚至知名的《彼得兔》畫家碧雅翠絲‧波特,也為了〈白兔派小比爾出馬〉章節,親自出馬繪製插圖。
最後,特地商請臺大翻譯碩士學程兼任助理教授陳榮彬,為本書進行翻譯;除了挑戰小說裡古雅英文在文字與語言遊戲上的大量雙關語,並增添67個譯者注釋來幫助中文讀者,能夠迅速理解奇妙的「卡洛爾式」之語言魅力。
本書特色
二十世紀美國最為知名的數學家與科普大師──馬丁•加德納,在投身寫作行列之際,便成為「卡洛爾學」研究者。他畢生窮盡近六十年,持續研究這兩本「愛麗絲」系列小說,在1960、1990、1999年陸續出版了說明《愛麗絲夢遊仙境》與《愛麗絲鏡中奇緣》的三個注解版本;其中富涵大量注釋,替當代讀者釋疑解惑。本書即為這三本注解版集大成的終極版本:
●徹底翻新的380條注解,兼具文學與科學層面之意義;揭示小說中隱含的邏輯與數學、科學原理與物理定律。
●輯錄加德納的「三本」愛麗絲小說注釋版本著作,與他逝世前撰寫一百多個未曝光或更新的研究結果。
●還原遭刪減段落〈假髮黃蜂〉始末與當年書信內容,深入剖析全篇故事的文辭技巧與暗藏典故。
●長達55年的資料考據、深掘原作者卡洛爾的歷年日記,並整合來自全球讀者提供的有效資訊;對「愛麗絲」原著與卡洛爾其人其事,進行抽絲剝繭的分析。
●收錄卡洛爾在世時,為愛麗絲系列小說撰寫的各式傳單、廣告文字與介紹文章。
●加入多幅卡洛爾親手繪製的插畫與手稿,與未曾於報章媒體刊登過的卡洛爾母親法蘭西絲•珍•拉特維吉之肖像畫,藉此窺知作者心中理想之女性原型。
●典藏政治漫畫家約翰•田尼爾爵士為原版小說繪製的92幅最早期插畫。
●收錄超過100張具代表性全新插畫,包括知名畫家碧雅翠絲•波特、羅夫•史戴曼與42位插畫家原創作品。
●新增四大附錄資訊,如「主要參考書目」、「各國路易斯•卡洛爾學會簡介」、「『愛麗絲』系列小說改編之影視作品清單」。
【中文版裝幀設計】
本次推出的精裝版本,採用等同原書尺寸的大開本設計,嚴選進口萊妮紙製成的典藏硬殼與燙金書封,並以獨具手感且易讀性高的象牙道林紙進行高規格全彩印刷,兼具珍藏與閱讀的方便。全書中收錄由約翰‧尼爾爵士繪製的經典插圖、四十四位近代畫家的全新插畫創作。是入門與進階讀者都應該擁有的「愛麗絲」最佳版本,收藏自用兩相宜。
「在熟讀故事後,深受兩趟夢境裡充滿奇幻且神秘的氣氛影響,因此選定Pantone 2746藍紫色為全書色調。在卡洛爾創作的那個年代,正值大英帝國經濟文化全盛時期,因而利用大量代表華麗的裝飾圖形,再以紅金色進行印刷與加工,使讀者能迅速進入書中的氛圍。
本書可是坊間『愛麗絲』中集大成之作,元素相當豐富。所以運用剪影呈現出經典雋永感;再以看似宇宙星辰或宛若螢火蟲般的焯焯光影,呈現出這趟歷險中遇到的各個角色的眼睛,同時也代表著故事中夢幻的本質。」─裝幀設計‧蘇孝朋